Miketz (מִקֵּץ)
Genesis 41:1 – 44:17
Sixth Aliyah
43:16
When Joseph saw Benjamin with them, he said to the overseer of his household, ‘Bring these men to the palace. Butcher an animal and prepare it. These men will be eating lunch with me.’
When Joseph saw Benjamin with them, he said to the overseer of his household, ‘Bring these men to the palace. Butcher an animal and prepare it. These men will be eating lunch with me.’
Vayar Yosef itam et-Binyamin vayomer la’asher al-beyto have et-ha’anashim habaytah utvoach tevach vehachen ki iti yochlu ha’anashim batsohorayim.
וַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם, אֶת-בִּנְיָמִין, וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁר עַל-בֵּיתוֹ, הָבֵא אֶת-הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה; וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן, כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּצָּהֳרָיִם.
43:17
The man did as Joseph said, and he escorted the brothers to Joseph’s palace.
The man did as Joseph said, and he escorted the brothers to Joseph’s palace.
Vaya’as ha’ish ka’asher amar Yosef vayave ha’ish et-ha’anashim beytah Yosef.
וַיַּעַשׂ הָאִישׁ, כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף; וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת-הָאֲנָשִׁים, בֵּיתָה יוֹסֵף.
43:18
When the men [realized that] they were being brought to Joseph’s palace, they were terrified. They said, ‘We are being brought here because of the money that was put back in our packs the last time. We will be framed and convicted. Our donkeys can be confiscated, and we can even be taken as slaves.’
When the men [realized that] they were being brought to Joseph’s palace, they were terrified. They said, ‘We are being brought here because of the money that was put back in our packs the last time. We will be framed and convicted. Our donkeys can be confiscated, and we can even be taken as slaves.’
Vayir’u ha’anashim ki huve’u beyt Yosef vayomeru al-devar hakesef hashav be’amtechoteynu batchilah anachnu muva’im lehitgolel aleynu ulehitnapel aleynu velakachat otanu la’avadim ve’et-chamoreynu.
וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים, כִּי הוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף, וַיֹּאמְרוּ עַל-דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה, אֲנַחְנוּ מוּבָאִים–לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ, וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת-חֲמֹרֵינוּ.
43:19
When they were at the door of Joseph’s palace, they went over to the overseer and spoke to him.
When they were at the door of Joseph’s palace, they went over to the overseer and spoke to him.
Vayigshu el-ha’ish asher al-beyt Yosef vayedabru elav petach habayit.
וַיִּגְּשׁוּ, אֶל-הָאִישׁ, אֲשֶׁר, עַל-בֵּית יוֹסֵף; וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו, פֶּתַח הַבָּיִת.
43:20
‘If you please, sir,’ they said, ‘we originally came down to buy food.
‘If you please, sir,’ they said, ‘we originally came down to buy food.
Vayomru bi adoni yarod yaradnu batchilah lishbor-ochel.
וַיֹּאמְרוּ, בִּי אֲדֹנִי; יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה, לִשְׁבָּר-אֹכֶל.
43:21
Then, when we came to the place where we spent the night, we opened our packs, and each man’s money was at the top of the pack. It was our own money, in its exact weight. We have brought it back with us.
Then, when we came to the place where we spent the night, we opened our packs, and each man’s money was at the top of the pack. It was our own money, in its exact weight. We have brought it back with us.
Vayehi ki-vanu el-hamalon vaniftechah et-amtechoteynu vehineh chesef-ish befi amtachto kaspenu bemishkalo vanashev oto beyadenu.
וַיְהִי כִּי-בָאנוּ אֶל-הַמָּלוֹן, וַנִּפְתְּחָה אֶת-אַמְתְּחֹתֵינוּ, וְהִנֵּה כֶסֶף-אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ, כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלוֹ; וַנָּשֶׁב אֹתוֹ, בְּיָדֵנוּ.
43:22
We have also brought along other money to buy food. We have no idea who put the money back in our packs!’
We have also brought along other money to buy food. We have no idea who put the money back in our packs!’
Vechesef acher horadnu veyadenu lishbor-ochel lo yadanu mi-sam kaspenu be’amtechoteynu.
וְכֶסֶף אַחֵר הוֹרַדְנוּ בְיָדֵנוּ, לִשְׁבָּר-אֹכֶל; לֹא יָדַעְנוּ, מִי-שָׂם כַּסְפֵּנוּ בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ.
43:23
‘Everything is fine as far as you are concerned,’ replied [the overseer]. ‘Don’t be afraid. The God you and your father worship must have placed a hidden gift in your packs. I received the money you paid.’ With that, he brought Simeon out to them.
‘Everything is fine as far as you are concerned,’ replied [the overseer]. ‘Don’t be afraid. The God you and your father worship must have placed a hidden gift in your packs. I received the money you paid.’ With that, he brought Simeon out to them.
Vayomer shalom lachem al-tira’u Eloheychem v’Elohey avichem natan lachem matmon be’amtechoteychem kaspechem ba elay vayotse alehem et-Shim’on.
וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָכֶם אַל-תִּירָאוּ, אֱלֹהֵיכֶם וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמוֹן בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם–כַּסְפְּכֶם, בָּא אֵלָי; וַיּוֹצֵא אֲלֵהֶם, אֶת-שִׁמְעוֹן.
43:24
The man brought the brothers into Joseph’s palace. He gave them water so they could wash their feet, and had fodder given to their donkeys.
The man brought the brothers into Joseph’s palace. He gave them water so they could wash their feet, and had fodder given to their donkeys.
Vayave ha’ish et-ha’anashim beytah Yosef vayiten-mayim vayirchatsu ragleyhem vayiten mispo lachamoreyhem.
וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת-הָאֲנָשִׁים, בֵּיתָה יוֹסֵף; וַיִּתֶּן-מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם, וַיִּתֵּן מִסְפּוֹא לַחֲמֹרֵיהֶם.
43:25
They got their gifts ready for when Joseph would come at noon, since they heard that they would be eating with him.
They got their gifts ready for when Joseph would come at noon, since they heard that they would be eating with him.
Vayachinu et-haminchah ad-bo Yosef batsohorayim ki sham’u ki-sham yochlu lachem
וַיָּכִינוּ, אֶת-הַמִּנְחָה, עַד-בּוֹא יוֹסֵף, בַּצָּהֳרָיִם: כִּי שָׁמְעוּ, כִּי-שָׁם יֹאכְלוּ לָחֶם.
43:26
When Joseph arrived home, they presented him with the gifts they had brought. They prostrated themselves on the ground to him.
When Joseph arrived home, they presented him with the gifts they had brought. They prostrated themselves on the ground to him.
Vayavo Yosef habaytah vayavi’u lo et-haminchah asher-beyadam habaytah vayishtachavu-lo artsah.
וַיָּבֹא יוֹסֵף הַבַּיְתָה, וַיָּבִיאּוּ לוֹ אֶת-הַמִּנְחָה אֲשֶׁר-בְּיָדָם הַבָּיְתָה; וַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֹ, אָרְצָה.
43:27
He inquired as to their welfare. ‘Is your old father at peace?’ he asked. ‘Remember, you told me about him. Is he still alive?’
He inquired as to their welfare. ‘Is your old father at peace?’ he asked. ‘Remember, you told me about him. Is he still alive?’
Vayish’al lahem leshalom vayomer hashalom avichem hazaken asher amartem ha’odenu chay.
וַיִּשְׁאַל לָהֶם, לְשָׁלוֹם, וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם אֲבִיכֶם הַזָּקֵן, אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם–הַעוֹדֶנּוּ, חָי.
43:28
‘Your servant our father is at peace,’ they replied, ‘He is still alive.’ They bowed their heads and prostrated themselves.
‘Your servant our father is at peace,’ they replied, ‘He is still alive.’ They bowed their heads and prostrated themselves.
Vayomeru shalom le’avdecha le’avinu odenu chay vayikdu vayishtachavu.
וַיֹּאמְרוּ, שָׁלוֹם לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ–עוֹדֶנּוּ חָי; וַיִּקְּדוּ, וישתחו (וַיִּשְׁתַּחֲווּ).
43:29
[Joseph] looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son. He said, ‘This must be your youngest brother, about whom you told me.’ [To Benjamin] he said, ‘God be gracious to you, my son.’
[Joseph] looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son. He said, ‘This must be your youngest brother, about whom you told me.’ [To Benjamin] he said, ‘God be gracious to you, my son.’
Vayisa eynav vayar et-Binyamin achiv ben-imo vayomer hazeh achichem hakaton asher amartem elay vayomar Elohim yochnecha beni.
וַיִּשָּׂא עֵינָיו, וַיַּרְא אֶת-בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן-אִמּוֹ, וַיֹּאמֶר הֲזֶה אֲחִיכֶם הַקָּטֹן, אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם אֵלָי; וַיֹּאמַר, אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִי.