VaYetze (וַיֵּצֵא)
Genesis 28:10 – 32:3
Second Aliyah
29:1
Jacob set off briskly, and headed toward the land of the people of the East.
Jacob set off briskly, and headed toward the land of the people of the East.
Vayisa Ya’akov raglav vayelech artsah veney-kedem.
וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב, רַגְלָיו; וַיֵּלֶךְ, אַרְצָה בְנֵי-קֶדֶם.
29:2
[He came to a place] where he saw a well in a field. Three flocks of sheep were lying beside it, since it was from this well that the flocks were watered. The top of the well was covered with a large stone.
[He came to a place] where he saw a well in a field. Three flocks of sheep were lying beside it, since it was from this well that the flocks were watered. The top of the well was covered with a large stone.
Vayar vehineh ve’er basadeh vehineh-sham shloshah edrey-tson rovtsim aleyha ki min-habe’er hahi yashku ha’adarim veha’even gedolah al-pi habe’er.
וַיַּרְא וְהִנֵּה בְאֵר בַּשָּׂדֶה, וְהִנֵּה-שָׁם שְׁלֹשָׁה עֶדְרֵי-צֹאן רֹבְצִים עָלֶיהָ–כִּי מִן-הַבְּאֵר הַהִוא, יַשְׁקוּ הָעֲדָרִים; וְהָאֶבֶן גְּדֹלָה, עַל-פִּי הַבְּאֵר.
29:3
When all the flocks would come together there, [the shepherds] would roll the stone from the top of the well and water the sheep. Then they would replace the stone on the well.
When all the flocks would come together there, [the shepherds] would roll the stone from the top of the well and water the sheep. Then they would replace the stone on the well.
Vene’esfu-shamah chol-ha’adarim vegalelu et-ha’even me’al-pi habe’er vehishku et-hatson veheshivu et-ha’even al-pi habe’er limekomah.
וְנֶאֶסְפוּ-שָׁמָּה כָל-הָעֲדָרִים, וְגָלְלוּ אֶת-הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר, וְהִשְׁקוּ, אֶת-הַצֹּאן; וְהֵשִׁיבוּ אֶת-הָאֶבֶן עַל-פִּי הַבְּאֵר, לִמְקֹמָהּ.
29:4
[Some shepherds were there.] ‘From where do you come, brothers?’ asked Jacob. ‘We are from Charan.’
[Some shepherds were there.] ‘From where do you come, brothers?’ asked Jacob. ‘We are from Charan.’
Vayomer lahem Ya’akov achay me’ayin atem vayomeru meCharan anachnu.
וַיֹּאמֶר לָהֶם יַעֲקֹב, אַחַי מֵאַיִן אַתֶּם; וַיֹּאמְרוּ, מֵחָרָן אֲנָחְנוּ.
29:5
‘Do you know Nachor’s grandson, Laban?’ ‘We know him.’
‘Do you know Nachor’s grandson, Laban?’ ‘We know him.’
Vayomer lahem hayedatem et-Lavan ben-Nachor vayomeru yadanu.
וַיֹּאמֶר לָהֶם, הַיְדַעְתֶּם אֶת-לָבָן בֶּן-נָחוֹר; וַיֹּאמְרוּ, יָדָעְנוּ.
29:6
‘Is he doing well?’ ‘Well enough! Here’s his daughter Rachel, coming with the sheep.’
‘Is he doing well?’ ‘Well enough! Here’s his daughter Rachel, coming with the sheep.’
Vayomer lahem hashalom lo vayomeru shalom vehineh Rachel bito ba’ah im-hatson.
וַיֹּאמֶר לָהֶם, הֲשָׁלוֹם לוֹ; וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם–וְהִנֵּה רָחֵל בִּתּוֹ, בָּאָה עִם-הַצֹּאן.
29:7
‘But it’s still the middle of the day. It’s not yet time to bring the livestock together. Why not water the sheep and go on grazing?’
‘But it’s still the middle of the day. It’s not yet time to bring the livestock together. Why not water the sheep and go on grazing?’
Vayomer hen od hayom gadol lo-et he’asef hamikneh hashku hatson ulechu re’u.
וַיֹּאמֶר, הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל–לֹא-עֵת, הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה; הַשְׁקוּ הַצֹּאן, וּלְכוּ רְעוּ.
29:8
‘We can’t until all the flocks have come together. [All of us] then roll the stone from the top of the well. Only then can we water the sheep.’
‘We can’t until all the flocks have come together. [All of us] then roll the stone from the top of the well. Only then can we water the sheep.’
Vayomeru lo nuchal ad asher ye’asfu kol-ha’adarim vegalelu et-ha’even me’al pi habe’er vehishkinu hatson.
וַיֹּאמְרוּ, לֹא נוּכַל, עַד אֲשֶׁר יֵאָסְפוּ כָּל-הָעֲדָרִים, וְגָלְלוּ אֶת-הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר; וְהִשְׁקִינוּ, הַצֹּאן.
29:9
While he was still conversing with them, Rachel appeared with her father’s sheep. She was the shepherdess.
While he was still conversing with them, Rachel appeared with her father’s sheep. She was the shepherdess.
Odenu medaber imam veRachel ba’ah im-hatson asher le’aviha ki ro’ah hi.
עוֹדֶנּוּ, מְדַבֵּר עִמָּם; וְרָחֵל בָּאָה, עִם-הַצֹּאן אֲשֶׁר לְאָבִיהָ–כִּי רֹעָה, הִוא.
29:10
Jacob looked at his cousin Rachel who was with his uncle Laban’s sheep. He stepped forward, and rolled the stone from the top of the well, watering his uncle Laban’s sheep.
Jacob looked at his cousin Rachel who was with his uncle Laban’s sheep. He stepped forward, and rolled the stone from the top of the well, watering his uncle Laban’s sheep.
Vayehi ka’asher ra’ah Ya’akov et-Rachel bat-Lavan achi imo ve’et tson Lavan achi imo vayigash Ya’akov vayagel et-ha’even me’al pi habe’er vayashk et-tson Lavan achi imo.
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה יַעֲקֹב אֶת-רָחֵל, בַּת-לָבָן אֲחִי אִמּוֹ, וְאֶת-צֹאן לָבָן, אֲחִי אִמּוֹ; וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב, וַיָּגֶל אֶת-הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר, וַיַּשְׁקְ, אֶת-צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּוֹ.
29:11
Jacob kissed Rachel and wept aloud.
Jacob kissed Rachel and wept aloud.
Vayishak Ya’akov le-Rachel vayisa et-kolo vayevk.
וַיִּשַּׁק יַעֲקֹב, לְרָחֵל; וַיִּשָּׂא אֶת-קֹלוֹ, וַיֵּבְךְּ.
29:12
He told her that he was Rebecca’s son, and thus related to her father. She ran to tell her father.
He told her that he was Rebecca’s son, and thus related to her father. She ran to tell her father.
Vayaged Ya’akov le-Rachel ki achi aviha hu vechi ven-Rivkah hu vatarots vataged le’aviha.
וַיַּגֵּד יַעֲקֹב לְרָחֵל, כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא, וְכִי בֶן-רִבְקָה, הוּא; וַתָּרָץ, וַתַּגֵּד לְאָבִיהָ.
29:13
When Laban heard the news that Jacob had arrived, he ran to greet him. He embraced and kissed him, and brought him home. [Jacob] told Laban all that had happened.
When Laban heard the news that Jacob had arrived, he ran to greet him. He embraced and kissed him, and brought him home. [Jacob] told Laban all that had happened.
Vayehi chishmoa Lavan et-shema Ya’akov ben-achoto vayarots likrato vayechabek-lo vayenashek-lo vayevi’ehu el-beyto vayesaper le-Lavan et kol-hadevarim ha’eleh.
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ לָבָן אֶת-שֵׁמַע יַעֲקֹב בֶּן-אֲחֹתוֹ, וַיָּרָץ לִקְרָאתוֹ וַיְחַבֶּק-לוֹ וַיְנַשֶּׁק-לוֹ, וַיְבִיאֵהוּ, אֶל-בֵּיתוֹ; וַיְסַפֵּר לְלָבָן, אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.
29:14
‘Yes indeed, you are my own flesh and blood,’ said Laban. Jacob remained with him for a month.
‘Yes indeed, you are my own flesh and blood,’ said Laban. Jacob remained with him for a month.
Vayomer lo Lavan ach atsmi uvesari atah vayeshev imo chodesh yamim.
וַיֹּאמֶר לוֹ לָבָן, אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה; וַיֵּשֶׁב עִמּוֹ, חֹדֶשׁ יָמִים.
29:15
Laban then said to Jacob, ‘Just because you are my close relative, does it mean that you must work for me for nothing? Tell me what you want to be paid.’
Laban then said to Jacob, ‘Just because you are my close relative, does it mean that you must work for me for nothing? Tell me what you want to be paid.’
Vayomer Lavan le-Ya’akov hachi-achi atah va’avadetani chinam hagidah li mah-maskurtecha.
וַיֹּאמֶר לָבָן, לְיַעֲקֹב, הֲכִי-אָחִי אַתָּה, וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם; הַגִּידָה לִּי, מַה-מַּשְׂכֻּרְתֶּךָ.
29:16
Laban had two daughters. The older one’s name was Leah, and the younger one’s name was Rachel.
Laban had two daughters. The older one’s name was Leah, and the younger one’s name was Rachel.
Ule-Lavan shtey vanot shem hagdolah Leah veshem haktanah Rachel.
וּלְלָבָן, שְׁתֵּי בָנוֹת: שֵׁם הַגְּדֹלָה לֵאָה, וְשֵׁם הַקְּטַנָּה רָחֵל.
29:17
Leah had lovely eyes, while Rachel was shapely and beautiful.
Leah had lovely eyes, while Rachel was shapely and beautiful.
Ve’eyney Leah rakot veRachel hayetah yefat-to’ar vifat mar’eh.
וְעֵינֵי לֵאָה, רַכּוֹת; וְרָחֵל, הָיְתָה, יְפַת-תֹּאַר, וִיפַת מַרְאֶה.