VaYetze (וַיֵּצֵא)
Genesis 28:10 – 32:3
Fourth Aliyah
30:14
Reuben took a walk during the wheat harvest and he found mandrakes in the field. He brought them to his mother Leah. Rachel said to Leah, ‘Please give me some of your son’s mandrakes.’
Reuben took a walk during the wheat harvest and he found mandrakes in the field. He brought them to his mother Leah. Rachel said to Leah, ‘Please give me some of your son’s mandrakes.’
Vayelech Re’uven bimey ktsir-chitim vayimtsa duda’im basadeh vayave otam el-Leah imo vatomer Rachel el-Leah tni-na li miduda’ey benech.
וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר-חִטִּים, וַיִּמְצָא דוּדָאִים בַּשָּׂדֶה, וַיָּבֵא אֹתָם, אֶל-לֵאָה אִמּוֹ; וַתֹּאמֶר רָחֵל, אֶל-לֵאָה, תְּנִי-נָא לִי, מִדּוּדָאֵי בְּנֵךְ.
30:15
‘Isn’t it enough that you have taken away my husband?’ retorted Leah. ‘Now you even want to take my son’s mandrakes!’ ‘All right,’ replied Rachel. ‘[Jacob] will sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.’
‘Isn’t it enough that you have taken away my husband?’ retorted Leah. ‘Now you even want to take my son’s mandrakes!’ ‘All right,’ replied Rachel. ‘[Jacob] will sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.’
Vatomer lah hame’at kachtech et-ishi velakachat gam et-duda’ey beni vatomer Rachel lachen yishkav imach halaylah tachat duda’ey venech.
וַתֹּאמֶר לָהּ, הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת-אִישִׁי, וְלָקַחַת, גַּם אֶת-דּוּדָאֵי בְּנִי; וַתֹּאמֶר רָחֵל, לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה, תַּחַת, דּוּדָאֵי בְנֵךְ.
30:16
When Jacob came home from the field that evening, Leah went out to meet him. ‘You will come to me,’ she said. ‘I have paid for your services with my son’s mandrakes.’ He slept with her that night.
When Jacob came home from the field that evening, Leah went out to meet him. ‘You will come to me,’ she said. ‘I have paid for your services with my son’s mandrakes.’ He slept with her that night.
Vayavo Ya’akov min-hasadeh ba’erev vatetse Leah likrato vatomer elay tavo ki sachor secharticha beduda’ey beni vayishkav imah balaylah hu.
וַיָּבֹא יַעֲקֹב מִן-הַשָּׂדֶה, בָּעֶרֶב, וַתֵּצֵא לֵאָה לִקְרָאתוֹ וַתֹּאמֶר אֵלַי תָּבוֹא, כִּי שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ בְּדוּדָאֵי בְּנִי; וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ, בַּלַּיְלָה הוּא.
30:17
God heard Leah’s [prayer], and she became pregnant, giving birth to a fifth son to Jacob.
God heard Leah’s [prayer], and she became pregnant, giving birth to a fifth son to Jacob.
Vayishma Elohim el-Leah vatahar vateled le-Ya’akov ben-chamishi.
וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים, אֶל-לֵאָה; וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב, בֵּן חֲמִישִׁי.
30:18
Leah said, ‘God has given me my reward (sakhar) because I have given my handmaid to my husband.’ She named the child Issachar.
Leah said, ‘God has given me my reward (sakhar) because I have given my handmaid to my husband.’ She named the child Issachar.
Vatomer Leah natan Elohim sechari asher-natati shifchati le’ishi vatikra shmo Yisashchar.
וַתֹּאמֶר לֵאָה, נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי, אֲשֶׁר-נָתַתִּי שִׁפְחָתִי, לְאִישִׁי; וַתִּקְרָא שְׁמוֹ, יִשָּׂשכָר.
30:19
Leah became pregnant again, and she bore Jacob a sixth son.
Leah became pregnant again, and she bore Jacob a sixth son.
Vatahar od Leah vateled ben shishi le-Ya’akov.
וַתַּהַר עוֹד לֵאָה, וַתֵּלֶד בֵּן-שִׁשִּׁי לְיַעֲקֹב.
30:20
‘God has given me a wonderful gift (zeved),’ said Leah. ‘Now let my husband make his permanent home (zevul) with me.’ She named the child Zebulun (Zevulun).
‘God has given me a wonderful gift (zeved),’ said Leah. ‘Now let my husband make his permanent home (zevul) with me.’ She named the child Zebulun (Zevulun).
Vatomer Leah zvadani Elohim oti zeved tov hapa’am yizbeleni ishi ki-yaladeti lo shishah vanim vatikra et-shmo Zvulun.
וַתֹּאמֶר לֵאָה, זְבָדַנִי אֱלֹהִים אֹתִי זֵבֶד טוֹב–הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי, כִּי-יָלַדְתִּי לוֹ שִׁשָּׁה בָנִים; וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ, זְבֻלוּן.
30:21
Leah then had a daughter, and she named her Dinah.
Leah then had a daughter, and she named her Dinah.
Ve’achar yaldah bat vatikra et-shmah Dinah.
וְאַחַר, יָלְדָה בַּת; וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמָהּ, דִּינָה.
30:22
God gave special consideration to Rachel. He heard her [prayer] and opened her womb.
God gave special consideration to Rachel. He heard her [prayer] and opened her womb.
Vayizkor Elohim et-Rachel vayishma eleyha Elohim vayiftach et-rachmah.
וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים, אֶת-רָחֵל; וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים, וַיִּפְתַּח אֶת-רַחְמָהּ.
30:23
She became pregnant and gave birth to a son. ‘God has gathered away (asaph) my humiliation,’ she said.
She became pregnant and gave birth to a son. ‘God has gathered away (asaph) my humiliation,’ she said.
Vatahar vateled ben vatomer asaf Elohim et-cherpati.
וַתַּהַר, וַתֵּלֶד בֵּן; וַתֹּאמֶר, אָסַף אֱלֹהִים אֶת-חֶרְפָּתִי.
30:24
She named the child Joseph (Yoseph), saying, ‘May god grant another (yoseph) son to me.’
She named the child Joseph (Yoseph), saying, ‘May god grant another (yoseph) son to me.’
Vatikra et-shemo Yosef lemor yosef Adonay li ben acher.
וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ יוֹסֵף, לֵאמֹר: יֹסֵף יְהוָה לִי, בֵּן אַחֵר.
30:25
After Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, ‘Let me leave. I would like to go home to my own land.
After Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, ‘Let me leave. I would like to go home to my own land.
Vayehi ka’asher yaldah Rachel et-Yosef vayomer Ya’akov el-Lavan shalcheni ve’elchah el-mekomi ule’artsi.
וַיְהִי, כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת-יוֹסֵף; וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב, אֶל-לָבָן, שַׁלְּחֵנִי וְאֵלְכָה, אֶל-מְקוֹמִי וּלְאַרְצִי.
30:26
Let me have my wives and children, since I have earned them by working for you, and I will go. You are well aware of the service that I rendered you.’
Let me have my wives and children, since I have earned them by working for you, and I will go. You are well aware of the service that I rendered you.’
Tenah et-nashay ve’et-yeladay asher avadeti otecha bahen ve’elechah ki atah yadata et-avodati asher avadeticha.
תְּנָה אֶת-נָשַׁי וְאֶת-יְלָדַי, אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֹתְךָ בָּהֵן–וְאֵלֵכָה: כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, אֶת-עֲבֹדָתִי אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ.
30:27
‘Haven’t I earned your friendship?’ replied Laban. ‘I have made use of divination and have learned that it is because of you that God has blessed me.’
‘Haven’t I earned your friendship?’ replied Laban. ‘I have made use of divination and have learned that it is because of you that God has blessed me.’
Vayomer elav Lavan im-na matsati chen be’eyneycha nichashti vayevarcheni Adonay biglalecha.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָבָן, אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ; נִחַשְׁתִּי, וַיְבָרְכֵנִי יְהוָה בִּגְלָלֶךָ.