Shemoth (שְׁמוֹת)
Exodus 1:1 – 6:1
Second Aliyah
1:18
The king of Egypt summoned the midwives and demanded, ‘Why did you do this? You let the infant boys live!’
The king of Egypt summoned the midwives and demanded, ‘Why did you do this? You let the infant boys live!’
Vayikra melech-Mitsrayim lameyaldot vayomer lahen madua asiten hadavar hazeh vatchayeyna et-hayeladim.
וַיִּקְרָא מֶלֶךְ-מִצְרַיִם, לַמְיַלְּדֹת, וַיֹּאמֶר לָהֶן, מַדּוּעַ עֲשִׂיתֶן הַדָּבָר הַזֶּה; וַתְּחַיֶּיןָ, אֶת-הַיְלָדִים.
1:19
‘The Hebrew women are not like the Egyptians,’ replied the midwives to Pharaoh. ‘They know how to deliver. They can give birth before a midwife even gets to them.’
‘The Hebrew women are not like the Egyptians,’ replied the midwives to Pharaoh. ‘They know how to deliver. They can give birth before a midwife even gets to them.’
Vatomarna hameyaldot el-Par’oh ki lo chanashim haMitsriot ha’Ivriot ki chayot henah beterem tavo alehen hameyaledet veyaladu.
וַתֹּאמַרְןָ הַמְיַלְּדֹת אֶל-פַּרְעֹה, כִּי לֹא כַנָּשִׁים הַמִּצְרִיֹּת הָעִבְרִיֹּת: כִּי-חָיוֹת הֵנָּה, בְּטֶרֶם תָּבוֹא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת וְיָלָדוּ.
1:20
God was good to the midwives, and the people increased and became very numerous.
God was good to the midwives, and the people increased and became very numerous.
Vayeytev Elohim lameyaleot vayirev ha’am vaya’atsmu me’od.
וַיֵּיטֶב אֱלֹהִים, לַמְיַלְּדֹת; וַיִּרֶב הָעָם וַיַּעַצְמוּ, מְאֹד.
1:21
Because the midwives feared God, He gave them great families [of their own].
Because the midwives feared God, He gave them great families [of their own].
Vayehi ki yar’u hameyaldot et-ha’Elohim vaya’as lahem batim.
וַיְהִי, כִּי-יָרְאוּ הַמְיַלְּדֹת אֶת-הָאֱלֹהִים; וַיַּעַשׂ לָהֶם, בָּתִּים.
1:22
Pharaoh then gave orders to all his people: ‘Every boy who is born must be cast into the Nile, but every girl shall be allowed to live.’
Pharaoh then gave orders to all his people: ‘Every boy who is born must be cast into the Nile, but every girl shall be allowed to live.’
Vayetsav Par’oh lechol-amo lemor kol-haben hayilod haYe’orah tashlichuhu vechol-habat techayun.
וַיְצַו פַּרְעֹה, לְכָל-עַמּוֹ לֵאמֹר: כָּל-הַבֵּן הַיִּלּוֹד, הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ, וְכָל-הַבַּת, תְּחַיּוּן.
2:1
A man of the house of Levi went and married Levi’s daughter
A man of the house of Levi went and married Levi’s daughter
Vayelech ish mibeyt Levi vayikach et-bat-Levi.
וַיֵּלֶךְ אִישׁ, מִבֵּית לֵוִי; וַיִּקַּח, אֶת-בַּת-לֵוִי.
2:2
The woman became pregnant and had a son. She realized how extraordinary [the child] was, and she kept him hidden for three months.
The woman became pregnant and had a son. She realized how extraordinary [the child] was, and she kept him hidden for three months.
Vatahar ha’ishah vateled ben vatere oto ki-tov hu vatitspenehu shloshah yerachim.
וַתַּהַר הָאִשָּׁה, וַתֵּלֶד בֵּן; וַתֵּרֶא אֹתוֹ כִּי-טוֹב הוּא, וַתִּצְפְּנֵהוּ שְׁלֹשָׁה יְרָחִים.
2:3
When she could no longer hide him, she took a papyrus box, coating it with asphalt and pitch, and she placed the child in it. She placed it in the rushes near the bank of the Nile.
When she could no longer hide him, she took a papyrus box, coating it with asphalt and pitch, and she placed the child in it. She placed it in the rushes near the bank of the Nile.
Velo-yachlah od hatsfino vatikach-lo tevat gome vatachmerah vachemar uvazafet vatasem bah et-hayeled vatasem basuf al-sfat haYe’or.
וְלֹא-יָכְלָה עוֹד, הַצְּפִינוֹ, וַתִּקַּח-לוֹ תֵּבַת גֹּמֶא, וַתַּחְמְרָה בַחֵמָר וּבַזָּפֶת; וַתָּשֶׂם בָּהּ אֶת-הַיֶּלֶד, וַתָּשֶׂם בַּסּוּף עַל-שְׂפַת הַיְאֹר.
2:4
[The child’s] sister stood herself at a distance to see what would happen to him
[The child’s] sister stood herself at a distance to see what would happen to him
Vatetatsav achoto merachok lede’ah mah-ye’aseh lo.
וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ, מֵרָחֹק, לְדֵעָה, מַה-יֵּעָשֶׂה לוֹ.
2:5
Pharaoh’s daughter went to bathe in the Nile, while her maids walked along the Nile’s edge. She saw the box in the rushes, and sent her slave-girl to fetch it.
Pharaoh’s daughter went to bathe in the Nile, while her maids walked along the Nile’s edge. She saw the box in the rushes, and sent her slave-girl to fetch it.
Vatered bat-Par’oh lirchots al-haYe’or vena’aroteyha holchot al-yad haYe’or vatere et-hatevah betoch hasuf vatishlach et-amatah vatikacheha.
וַתֵּרֶד בַּת-פַּרְעֹה לִרְחֹץ עַל-הַיְאֹר, וְנַעֲרֹתֶיהָ הֹלְכֹת עַל-יַד הַיְאֹר; וַתֵּרֶא אֶת-הַתֵּבָה בְּתוֹךְ הַסּוּף, וַתִּשְׁלַח אֶת-אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ.
2:6
Opening [the box] she saw the boy. The infant began to cry, and she had pity on it. ‘It is one of the Hebrew boys,’ she said.
Opening [the box] she saw the boy. The infant began to cry, and she had pity on it. ‘It is one of the Hebrew boys,’ she said.
Vatiftach vatir’ehu et-hayeled vehineh na’ar bocheh vatachmol alav vatomer miyaldey ha’Ivrim zeh.
וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ אֶת-הַיֶּלֶד, וְהִנֵּה-נַעַר בֹּכֶה; וַתַּחְמֹל עָלָיו–וַתֹּאמֶר, מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה.
2:7
[The infant’s] sister said to Pharaoh’s daughter, ‘Shall I go and call a Hebrew woman to nurse the child for you?’
[The infant’s] sister said to Pharaoh’s daughter, ‘Shall I go and call a Hebrew woman to nurse the child for you?’
Vatomer achoto el-bat-Par’oh ha’elech vekarati lach ishah meyneket min ha’Ivriot veteynik lach et-hayaled.
וַתֹּאמֶר אֲחֹתוֹ, אֶל-בַּת-פַּרְעֹה, הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשָּׁה מֵינֶקֶת, מִן הָעִבְרִיֹּת; וְתֵינִק לָךְ, אֶת-הַיָּלֶד.
2:8
‘Go,’ replied Pharaoh’s daughter. The young girl went and got the child’s own mother.
‘Go,’ replied Pharaoh’s daughter. The young girl went and got the child’s own mother.
Vatomer-lah bat-Par’oh lechi vatelech ha’almah vatikra et-em hayaled.
וַתֹּאמֶר-לָהּ בַּת-פַּרְעֹה, לֵכִי; וַתֵּלֶךְ, הָעַלְמָה, וַתִּקְרָא, אֶת-אֵם הַיָּלֶד.
2:9
‘Take this child and nurse it,’ said Pharaoh’s daughter to [the mother]. ‘I will pay you a fee.’ The woman took the child and nursed it.
‘Take this child and nurse it,’ said Pharaoh’s daughter to [the mother]. ‘I will pay you a fee.’ The woman took the child and nursed it.
Vatomer-lah bat-Par’oh heylichi et-hayeled hazeh veheynikihu li va’ani eten et-scharech vatikach ha’ishah hayeled vatenikehu.
וַתֹּאמֶר לָהּ בַּת-פַּרְעֹה, הֵילִיכִי אֶת-הַיֶּלֶד הַזֶּה וְהֵינִקִהוּ לִי, וַאֲנִי, אֶתֵּן אֶת-שְׂכָרֵךְ; וַתִּקַּח הָאִשָּׁה הַיֶּלֶד, וַתְּנִיקֵהוּ.
2:10
When the child matured, [his mother] brought him to Pharaoh’s daughter. She adopted him as her own son, and named him Moses (Moshe). ‘I bore (mashe) him from the water,’ she said.
When the child matured, [his mother] brought him to Pharaoh’s daughter. She adopted him as her own son, and named him Moses (Moshe). ‘I bore (mashe) him from the water,’ she said.
Vayigdal hayeled vatevi’ehu levat-Par’oh vayehi-lah leven vatikra shemo Moshe vatomer ki min-hamayim meshitihu.
וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד, וַתְּבִאֵהוּ לְבַת-פַּרְעֹה, וַיְהִי-לָהּ, לְבֵן; וַתִּקְרָא שְׁמוֹ, מֹשֶׁה, וַתֹּאמֶר, כִּי מִן-הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ.