Akhlah Mascot


Akhlah : The Jewish Children's Learning Network - logo
Donate Contact Us Newsletters

Shemoth Hebrew Parsha – 2nd Aliyah

Shemoth (שְׁמוֹת)

Exodus 1:1 – 6:1

Second Aliyah



 

1:18
The king of Egypt summoned the midwives and demanded, ‘Why did you do this? You let the infant boys live!’
Vayikra melech-Mitsrayim lameyaldot vayomer lahen madua asiten hadavar hazeh vatchayeyna et-hayeladim.
וַיִּקְרָא מֶלֶךְ-מִצְרַיִם, לַמְיַלְּדֹת, וַיֹּאמֶר לָהֶן, מַדּוּעַ עֲשִׂיתֶן הַדָּבָר הַזֶּה; וַתְּחַיֶּיןָ, אֶת-הַיְלָדִים.
 

1:19
‘The Hebrew women are not like the Egyptians,’ replied the midwives to Pharaoh. ‘They know how to deliver. They can give birth before a midwife even gets to them.’
Vatomarna hameyaldot el-Par’oh ki lo chanashim haMitsriot ha’Ivriot ki chayot henah beterem tavo alehen hameyaledet veyaladu.
וַתֹּאמַרְןָ הַמְיַלְּדֹת אֶל-פַּרְעֹה, כִּי לֹא כַנָּשִׁים הַמִּצְרִיֹּת הָעִבְרִיֹּת: כִּי-חָיוֹת הֵנָּה, בְּטֶרֶם תָּבוֹא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת וְיָלָדוּ.
 

1:20
God was good to the midwives, and the people increased and became very numerous.
Vayeytev Elohim lameyaleot vayirev ha’am vaya’atsmu me’od.
וַיֵּיטֶב אֱלֹהִים, לַמְיַלְּדֹת; וַיִּרֶב הָעָם וַיַּעַצְמוּ, מְאֹד.
 

1:21
Because the midwives feared God, He gave them great families [of their own].
Vayehi ki yar’u hameyaldot et-ha’Elohim vaya’as lahem batim.
וַיְהִי, כִּי-יָרְאוּ הַמְיַלְּדֹת אֶת-הָאֱלֹהִים; וַיַּעַשׂ לָהֶם, בָּתִּים.
 

1:22
Pharaoh then gave orders to all his people: ‘Every boy who is born must be cast into the Nile, but every girl shall be allowed to live.’
Vayetsav Par’oh lechol-amo lemor kol-haben hayilod haYe’orah tashlichuhu vechol-habat techayun.
וַיְצַו פַּרְעֹה, לְכָל-עַמּוֹ לֵאמֹר: כָּל-הַבֵּן הַיִּלּוֹד, הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ, וְכָל-הַבַּת, תְּחַיּוּן.
 

2:1
A man of the house of Levi went and married Levi’s daughter
Vayelech ish mibeyt Levi vayikach et-bat-Levi.
וַיֵּלֶךְ אִישׁ, מִבֵּית לֵוִי; וַיִּקַּח, אֶת-בַּת-לֵוִי.
 

2:2
The woman became pregnant and had a son. She realized how extraordinary [the child] was, and she kept him hidden for three months.
Vatahar ha’ishah vateled ben vatere oto ki-tov hu vatitspenehu shloshah yerachim.
וַתַּהַר הָאִשָּׁה, וַתֵּלֶד בֵּן; וַתֵּרֶא אֹתוֹ כִּי-טוֹב הוּא, וַתִּצְפְּנֵהוּ שְׁלֹשָׁה יְרָחִים.
 

2:3
When she could no longer hide him, she took a papyrus box, coating it with asphalt and pitch, and she placed the child in it. She placed it in the rushes near the bank of the Nile.
Velo-yachlah od hatsfino vatikach-lo tevat gome vatachmerah vachemar uvazafet vatasem bah et-hayeled vatasem basuf al-sfat haYe’or.
וְלֹא-יָכְלָה עוֹד, הַצְּפִינוֹ, וַתִּקַּח-לוֹ תֵּבַת גֹּמֶא, וַתַּחְמְרָה בַחֵמָר וּבַזָּפֶת; וַתָּשֶׂם בָּהּ אֶת-הַיֶּלֶד, וַתָּשֶׂם בַּסּוּף עַל-שְׂפַת הַיְאֹר.
 

2:4
[The child’s] sister stood herself at a distance to see what would happen to him
Vatetatsav achoto merachok lede’ah mah-ye’aseh lo.
וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ, מֵרָחֹק, לְדֵעָה, מַה-יֵּעָשֶׂה לוֹ.
 

2:5
Pharaoh’s daughter went to bathe in the Nile, while her maids walked along the Nile’s edge. She saw the box in the rushes, and sent her slave-girl to fetch it.
Vatered bat-Par’oh lirchots al-haYe’or vena’aroteyha holchot al-yad haYe’or vatere et-hatevah betoch hasuf vatishlach et-amatah vatikacheha.
וַתֵּרֶד בַּת-פַּרְעֹה לִרְחֹץ עַל-הַיְאֹר, וְנַעֲרֹתֶיהָ הֹלְכֹת עַל-יַד הַיְאֹר; וַתֵּרֶא אֶת-הַתֵּבָה בְּתוֹךְ הַסּוּף, וַתִּשְׁלַח אֶת-אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ.
 

2:6
Opening [the box] she saw the boy. The infant began to cry, and she had pity on it. ‘It is one of the Hebrew boys,’ she said.
Vatiftach vatir’ehu et-hayeled vehineh na’ar bocheh vatachmol alav vatomer miyaldey ha’Ivrim zeh.
וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ אֶת-הַיֶּלֶד, וְהִנֵּה-נַעַר בֹּכֶה; וַתַּחְמֹל עָלָיו–וַתֹּאמֶר, מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה.
 

2:7
[The infant’s] sister said to Pharaoh’s daughter, ‘Shall I go and call a Hebrew woman to nurse the child for you?’
Vatomer achoto el-bat-Par’oh ha’elech vekarati lach ishah meyneket min ha’Ivriot veteynik lach et-hayaled.
וַתֹּאמֶר אֲחֹתוֹ, אֶל-בַּת-פַּרְעֹה, הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשָּׁה מֵינֶקֶת, מִן הָעִבְרִיֹּת; וְתֵינִק לָךְ, אֶת-הַיָּלֶד.
 

2:8
‘Go,’ replied Pharaoh’s daughter. The young girl went and got the child’s own mother.
Vatomer-lah bat-Par’oh lechi vatelech ha’almah vatikra et-em hayaled.
וַתֹּאמֶר-לָהּ בַּת-פַּרְעֹה, לֵכִי; וַתֵּלֶךְ, הָעַלְמָה, וַתִּקְרָא, אֶת-אֵם הַיָּלֶד.
 

2:9
‘Take this child and nurse it,’ said Pharaoh’s daughter to [the mother]. ‘I will pay you a fee.’ The woman took the child and nursed it.
Vatomer-lah bat-Par’oh heylichi et-hayeled hazeh veheynikihu li va’ani eten et-scharech vatikach ha’ishah hayeled vatenikehu.
וַתֹּאמֶר לָהּ בַּת-פַּרְעֹה, הֵילִיכִי אֶת-הַיֶּלֶד הַזֶּה וְהֵינִקִהוּ לִי, וַאֲנִי, אֶתֵּן אֶת-שְׂכָרֵךְ; וַתִּקַּח הָאִשָּׁה הַיֶּלֶד, וַתְּנִיקֵהוּ.
 

2:10
When the child matured, [his mother] brought him to Pharaoh’s daughter. She adopted him as her own son, and named him Moses (Moshe). ‘I bore (mashe) him from the water,’ she said.
Vayigdal hayeled vatevi’ehu levat-Par’oh vayehi-lah leven vatikra shemo Moshe vatomer ki min-hamayim meshitihu.
וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד, וַתְּבִאֵהוּ לְבַת-פַּרְעֹה, וַיְהִי-לָהּ, לְבֵן; וַתִּקְרָא שְׁמוֹ, מֹשֶׁה, וַתֹּאמֶר, כִּי מִן-הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ.