Akhlah Mascot


Akhlah : The Jewish Children's Learning Network - logo
Donate Contact Us Newsletters

Shemoth Hebrew Parsha – 3rd Aliyah

Shemoth (שְׁמוֹת)

Exodus 1:1 – 6:1

Third Aliyah



 

2:11
When Moses was grown, he began to go out to his own people, and he saw their hard labor. [One day] he saw an Egyptian kill one of his fellow Hebrews.
Vayehi bayamim hahem vayigdal Moshe vayetse el-echav vayar besivlotam vayar ish Mitsri makeh ish-Ivri me’echav.
וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם, וַיִּגְדַּל מֹשֶׁה וַיֵּצֵא אֶל-אֶחָיו, וַיַּרְא, בְּסִבְלֹתָם; וַיַּרְא אִישׁ מִצְרִי, מַכֶּה אִישׁ-עִבְרִי מֵאֶחָיו.
 

2:12
[Moses] looked all around, and when he saw that no one was [watching], he killed the Egyptian and hid his body in the sand.
Vayifen koh vachoh vayar ki eyn ish vayach et-haMitsri vayitmenehu bachol.
וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה, וַיַּרְא כִּי אֵין אִישׁ; וַיַּךְ, אֶת-הַמִּצְרִי, וַיִּטְמְנֵהוּ, בַּחוֹל.
 

2:13
Moses went out the next day, and he saw two Hebrew men fighting. ‘Why are you beating your brother?’ he demanded of the one who was in the wrong.
Vayetse bayom hasheni vehineh shney-anashim Ivrim nitsim vayomer larasha lamah takeh re’echa.
וַיֵּצֵא בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי, וְהִנֵּה שְׁנֵי-אֲנָשִׁים עִבְרִים נִצִּים; וַיֹּאמֶר, לָרָשָׁע, לָמָּה תַכֶּה, רֵעֶךָ.
 

2:14
‘Who made you our prince and judge?’ retorted [the other]. ‘Do you mean to kill me as you killed the Egyptian?’ Moses was frightened. ‘The incident is known,’ he said.
Vayomer mi samecha le’ish sar veshofet aleynu halehorgeni atah omer ka’asher haragta et-haMitsri vayira Moshe vayomar achen noda hadavar.
וַיֹּאמֶר מִי שָׂמְךָ לְאִישׁ שַׂר וְשֹׁפֵט, עָלֵינוּ–הַלְהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵר, כַּאֲשֶׁר הָרַגְתָּ אֶת-הַמִּצְרִי; וַיִּירָא מֹשֶׁה וַיֹּאמַר, אָכֵן נוֹדַע הַדָּבָר.
 

2:15
When Pharaoh heard about the affair, he took steps to have Moses put to death. Moses fled from Pharaoh, and ended up in the land of Midian. [Moses] was sitting near the well.
Vayishma Par’oh et-hadavar hazeh vayevakesh laharog et-Moshe vayivrach Moshe mipney Far’oh vayeshev be’erets-Midyan vayeshev al-habe’er.
וַיִּשְׁמַע פַּרְעֹה אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה, וַיְבַקֵּשׁ לַהֲרֹג אֶת-מֹשֶׁה; וַיִּבְרַח מֹשֶׁה מִפְּנֵי פַרְעֹה, וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ-מִדְיָן וַיֵּשֶׁב עַל-הַבְּאֵר.
 

2:16
The sheik of Midian had seven daughters, who came to draw water. As they were beginning to fill the troughs and water their father’s sheep,
Ulechohen Midyan sheva banot vatavonah vatidlenah vatmalenah et-harehatim lehashkot tson avihen.
וּלְכֹהֵן מִדְיָן, שֶׁבַע בָּנוֹת; וַתָּבֹאנָה וַתִּדְלֶנָה, וַתְּמַלֶּאנָה אֶת-הָרְהָטִים, לְהַשְׁקוֹת, צֹאן אֲבִיהֶן.
 

2:17
other shepherds came and tried to chase them away. Moses got up and came to their aid, and then watered their sheep.
Vayavo’u haro’im vayegarshum vayakom Moshe vayoshian vayashk et-tsonam.
וַיָּבֹאוּ הָרֹעִים, וַיְגָרְשׁוּם; וַיָּקָם מֹשֶׁה וַיּוֹשִׁעָן, וַיַּשְׁקְ אֶת-צֹאנָם.
 

2:18
When they came to their patriarch Reuel, he asked them, ‘How did you get to come home so early today?’
Vatavonah el-Re’u’el avihen vayomer madua miharten bo hayom.
וַתָּבֹאנָה, אֶל-רְעוּאֵל אֲבִיהֶן; וַיֹּאמֶר, מַדּוּעַ מִהַרְתֶּן בֹּא הַיּוֹם.
 

2:19
‘An Egyptian stranger rescued us from some shepherds,’ they replied. ‘He also drew water for us and watered our sheep.’
Vatomarna ish Mitsri hitsilanu miyad haro’im vegam-daloh dalah lanu vayashk et-hatson.
וַתֹּאמַרְןָ–אִישׁ מִצְרִי, הִצִּילָנוּ מִיַּד הָרֹעִים; וְגַם-דָּלֹה דָלָה לָנוּ, וַיַּשְׁקְ אֶת-הַצֹּאן.
 

2:20
‘And where is he now?’ he asked his daughters. ‘Why did you abandon the stranger? Call him, and let him have something to eat.’
Vayomer el-benotav ve’ayo lamah zeh azavten et-ha’ish kir’en lo veyochal lachem.
וַיֹּאמֶר אֶל-בְּנֹתָיו, וְאַיּוֹ; לָמָּה זֶּה עֲזַבְתֶּן אֶת-הָאִישׁ, קִרְאֶן לוֹ וְיֹאכַל לָחֶם.
 

2:21
Moses decided to live with the man. He gave Moses his daughter Tzipporah as a wife.
Vayo’el Moshe lashevet et-ha’ish vayiten et-Tsiporah vito le-Moshe.
וַיּוֹאֶל מֹשֶׁה, לָשֶׁבֶת אֶת-הָאִישׁ; וַיִּתֵּן אֶת-צִפֹּרָה בִתּוֹ, לְמֹשֶׁה.
 

2:22
When she gave birth to a son, [Moses] named him Gershom. ‘I have been a foreigner (ger) in a strange land,’ he said.
Vateled ben vayikra et-shemo Gershom ki amar ger hayiti be’erets nochriyah.
וַתֵּלֶד בֵּן, וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ גֵּרְשֹׁם: כִּי אָמַר–גֵּר הָיִיתִי, בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה.
 

2:23
A long time then passed , and the king of Egypt died. The Israelites were still groaning because of their subjugation. When they cried out because of their slavery, their pleas went up before God.
Vayehi vayamim harabim hahem vayamot melech Mitsrayim vaye’anechu veney-Yisra’el min-ha’avodah vayiz’aku vata’al shav’atam el-ha’Elohim min-ha’avodah.
וַיְהִי בַיָּמִים הָרַבִּים הָהֵם, וַיָּמָת מֶלֶךְ מִצְרַיִם, וַיֵּאָנְחוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל מִן-הָעֲבֹדָה, וַיִּזְעָקוּ; וַתַּעַל שַׁוְעָתָם אֶל-הָאֱלֹהִים, מִן-הָעֲבֹדָה.
 

2:24
God heard their cries, and He remembered His covenant with Abraham, Isaac and Jacob.
Vayishma Elohim et-na’akatam vayizkor Elohim et-brito et-Avraham et-Yitschak ve’et-Ya’akov.
וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים, אֶת-נַאֲקָתָם; וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת-בְּרִיתוֹ, אֶת-אַבְרָהָם אֶת-יִצְחָק וְאֶת-יַעֲקֹב.
 

2:25
God saw the Israelites, and He was about to show concern.
Vayar Elohim et-beney Yisra’el vayeda Elohim.
וַיַּרְא אֱלֹהִים, אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיֵּדַע, אֱלֹהִים.