Shemoth (שְׁמוֹת)
Exodus 1:1 – 6:1
Fourth Aliyah
3:1
Moses tended the sheep of his father-in-law Jethro, sheik of Midian. He led the flock to the edge of the desert, and he came to God’s Mountain, in the Horeb area.
Moses tended the sheep of his father-in-law Jethro, sheik of Midian. He led the flock to the edge of the desert, and he came to God’s Mountain, in the Horeb area.
UMoshe hayah ro’eh et-tson Yitro chotno kohen Midyan vayinhag et-hatson achar hamidbar vayavo el-har ha’Elohim Chorevah.
וּמֹשֶׁה, הָיָה רֹעֶה אֶת-צֹאן יִתְרוֹ חֹתְנוֹ–כֹּהֵן מִדְיָן; וַיִּנְהַג אֶת-הַצֹּאן אַחַר הַמִּדְבָּר, וַיָּבֹא אֶל-הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה.
3:2
God’s angel appeared to [Moses] in the heart of a fire, in the middle of a thorn-bush. As he looked, [Moses] realized that the bush was on fire, but was not being consumed.
God’s angel appeared to [Moses] in the heart of a fire, in the middle of a thorn-bush. As he looked, [Moses] realized that the bush was on fire, but was not being consumed.
Vayera mal’ach Adonay elav belabat-esh mitoch hasneh vayar vehineh hasneh boer ba’esh vehasneh eynenu ukal.
וַיֵּרָא מַלְאַךְ יְהוָה אֵלָיו, בְּלַבַּת-אֵשׁ–מִתּוֹךְ הַסְּנֶה; וַיַּרְא, וְהִנֵּה הַסְּנֶה בֹּעֵר בָּאֵשׁ, וְהַסְּנֶה, אֵינֶנּוּ אֻכָּל.
3:3
Moses said [to himself], ‘I must go over there and investigate this wonderful phenomenon. Why doesn’t the bush burn?’
Moses said [to himself], ‘I must go over there and investigate this wonderful phenomenon. Why doesn’t the bush burn?’
Vayomer Moshe asurah-na ve’er’eh et-hamar’eh hagadol hazeh madua lo-yiv’ar hasneh.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה–אָסֻרָה-נָּא וְאֶרְאֶה, אֶת-הַמַּרְאֶה הַגָּדֹל הַזֶּה: מַדּוּעַ, לֹא-יִבְעַר הַסְּנֶה.
3:4
When God saw that [Moses] was going to investigate, He called to him from the middle of the bush. ‘Moses, Moses!’ He said. ‘Yes,’ replied [Moses].
When God saw that [Moses] was going to investigate, He called to him from the middle of the bush. ‘Moses, Moses!’ He said. ‘Yes,’ replied [Moses].
Vayar Adonay ki sar lir’ot vayikra elav Elohim mitoch hasneh vayomer Moshe Moshe vayomer hineni.
וַיַּרְא יְהוָה, כִּי סָר לִרְאוֹת; וַיִּקְרָא אֵלָיו אֱלֹהִים מִתּוֹךְ הַסְּנֶה, וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מֹשֶׁה–וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי.
3:5
‘Do not come any closer,’ said [God]. ‘Take your shoes off your feet. The place upon which you are standing is holy ground.’
‘Do not come any closer,’ said [God]. ‘Take your shoes off your feet. The place upon which you are standing is holy ground.’
Vayomer al-tikrav halom shal-ne’aleycha me’al ragleycha ki hamakom asher atah omed alav admat-kodesh hu.
וַיֹּאמֶר, אַל-תִּקְרַב הֲלֹם; שַׁל-נְעָלֶיךָ, מֵעַל רַגְלֶיךָ–כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלָיו, אַדְמַת-קֹדֶשׁ הוּא.
3:6
[God then] said, ‘I am the God of your father, the God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob.’ Moses hid his face, since he was afraid to look at the Divine.
[God then] said, ‘I am the God of your father, the God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob.’ Moses hid his face, since he was afraid to look at the Divine.
Vayomer anochi Elohey avicha Elohey Avraham Elohey Yitschak ve’Elohey Ya’akov vayaster Moshe panav ki yare mehabit el-ha’Elohim.
וַיֹּאמֶר, אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק, וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב; וַיַּסְתֵּר מֹשֶׁה, פָּנָיו, כִּי יָרֵא, מֵהַבִּיט אֶל-הָאֱלֹהִים.
3:7
God said, ‘I have indeed seen the suffering of My people in Egypt. I have heard how they cry out because of what their slave-drivers [do], and I am aware of their pain.
God said, ‘I have indeed seen the suffering of My people in Egypt. I have heard how they cry out because of what their slave-drivers [do], and I am aware of their pain.
Vayomer Adonay ra’oh ra’iti et-oni ami asher beMitsrayim ve’et tsa’akatam shamati mipeney nogsav ki yadati et-mach’ovav.
וַיֹּאמֶר יְהוָה, רָאֹה רָאִיתִי אֶת-עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרָיִם; וְאֶת-צַעֲקָתָם שָׁמַעְתִּי מִפְּנֵי נֹגְשָׂיו, כִּי יָדַעְתִּי אֶת-מַכְאֹבָיו.
3:8
I have come down to rescue them from Egypt’s power. I will bring them out of that land, to a good, spacious land, to a land flowing with milk and honey, the territory of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Yebusites.
I have come down to rescue them from Egypt’s power. I will bring them out of that land, to a good, spacious land, to a land flowing with milk and honey, the territory of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Yebusites.
Va’ered lehatsilo miyad Mitsrayim uleha’aloto min-ha’arets hahi el-erets tovah urechavah el-erets zavat chalav udevash el-mekom haKna’ani vehaChiti veha’Emori vehaPrizi vehaChivi vehaYevusi.
וָאֵרֵד לְהַצִּילוֹ מִיַּד מִצְרַיִם, וּלְהַעֲלֹתוֹ מִן-הָאָרֶץ הַהִוא, אֶל-אֶרֶץ טוֹבָה וּרְחָבָה, אֶל-אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ–אֶל-מְקוֹם הַכְּנַעֲנִי, וְהַחִתִּי, וְהָאֱמֹרִי וְהַפְּרִזִּי, וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי.
3:9
‘Right now the cry of the Israelites is coming to Me. I also see the pressure to which Egypt is subjecting them.
‘Right now the cry of the Israelites is coming to Me. I also see the pressure to which Egypt is subjecting them.
Ve’atah hineh tsa’akat beney Yisra’el ba’ah elay vegam-ra’iti et-halachats asher Mitsrayim lochatsim otam.
וְעַתָּה, הִנֵּה צַעֲקַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל בָּאָה אֵלָי; וְגַם-רָאִיתִי, אֶת-הַלַּחַץ, אֲשֶׁר מִצְרַיִם, לֹחֲצִים אֹתָם.
3:10
Now go. I am sending you to Pharaoh. Bring My people, the Israelites, out of Egypt.’
Now go. I am sending you to Pharaoh. Bring My people, the Israelites, out of Egypt.’
Ve’atah lecha ve’eshlachacha el-Par’oh vehotse et-ami veney Yisra’el mi-Mitsrayim.
וְעַתָּה לְכָה, וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל-פַּרְעֹה; וְהוֹצֵא אֶת-עַמִּי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, מִמִּצְרָיִם.
3:11
‘Who am I that I should go to Pharaoh?’ said Moses to God. ‘And how can I possibly get the Israelites out of Egypt?’
‘Who am I that I should go to Pharaoh?’ said Moses to God. ‘And how can I possibly get the Israelites out of Egypt?’
Vayomer Moshe el-ha’Elohim mi anochi ki elech el-Par’oh vechi otsi et-beney Yisra’el mi-Mitsrayim.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, אֶל-הָאֱלֹהִים, מִי אָנֹכִי, כִּי אֵלֵךְ אֶל-פַּרְעֹה; וְכִי אוֹצִיא אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, מִמִּצְרָיִם.
3:12
‘Because I will be with you,’ replied [God]. ‘Proof that I have sent you will come when you get the people out of Egypt. All of you will then become God’s servants on this mountain.’
‘Because I will be with you,’ replied [God]. ‘Proof that I have sent you will come when you get the people out of Egypt. All of you will then become God’s servants on this mountain.’
Vayomer ki eheyeh imach vezeh-lecha ha’ot ki anochi shlachticha behotsi’acha et-ha’am mi-Mitsrayim ta’avdun et-ha’Elohim al hahar hazeh.
וַיֹּאמֶר, כִּי-אֶהְיֶה עִמָּךְ, וְזֶה-לְּךָ הָאוֹת, כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ: בְּהוֹצִיאֲךָ אֶת-הָעָם, מִמִּצְרַיִם, תַּעַבְדוּן אֶת-הָאֱלֹהִים, עַל הָהָר הַזֶּה.
3:13
Moses said to God, ‘So I will go to the Israelites and say, ‘Your fathers’ God sent me to you.’ They will immediately ask me what His name is. What shall I say to them?’
Moses said to God, ‘So I will go to the Israelites and say, ‘Your fathers’ God sent me to you.’ They will immediately ask me what His name is. What shall I say to them?’
Vayomer Moshe el-ha’Elohim hineh anochi va el-beney Yisra’el ve’amarti lahem Elohey avoteychem shlachani aleychem ve’amru-li mah-shmo mah omar alehem.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָאֱלֹהִים, הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָמַרְתִּי לָהֶם, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם; וְאָמְרוּ-לִי מַה-שְּׁמוֹ, מָה אֹמַר אֲלֵהֶם.
3:14
‘I Will Be Who I Will Be,’ replied God to Moses. [God then] explained, ‘This is what you must say to the Israelites: ‘I Will Be sent me to you.’ ‘
‘I Will Be Who I Will Be,’ replied God to Moses. [God then] explained, ‘This is what you must say to the Israelites: ‘I Will Be sent me to you.’ ‘
Vayomer Elohim el-Moshe eheyeh asher eheyeh vayomer koh tomar livney Yisra’el eheyeh shlachani aleychem.
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
3:15
God then said to Moses, ‘You must [then] say to the Israelites, ‘YHVH, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob, sent me to you.’ This is My eternal name, and this is how I am to be recalled for all generations.
God then said to Moses, ‘You must [then] say to the Israelites, ‘YHVH, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob, sent me to you.’ This is My eternal name, and this is how I am to be recalled for all generations.
Vayomer od Elohim el-Moshe koh tomar el-beney Yisra’el Adonay Elohey avoteychem Elohey Avraham Elohey Yitschak ve’Elohey Ya’akov shlachani aleychem zeh-shemi le’olam vezeh zichri ledor dor.
וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, כֹּה-תֹאמַר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם; זֶה-שְּׁמִי לְעֹלָם, וְזֶה זִכְרִי לְדֹר דֹּר.