Shemoth (שְׁמוֹת)
Exodus 1:1 – 6:1
Sixth Aliyah
4:18
Moses left and returned to his father-in-law Jether. He said, ‘I would like to leave and return to my people in Egypt, to see if they are still alive.’ ‘Go in peace,’ said Jethro to Moses.
Moses left and returned to his father-in-law Jether. He said, ‘I would like to leave and return to my people in Egypt, to see if they are still alive.’ ‘Go in peace,’ said Jethro to Moses.
Vayelech Moshe vayashov el-yeter chotno vayomer lo elchah-na ve’ashuvah el-achay asher-beMitsrayim ve’er’eh ha’odam chayim vayomer Yitro le-Moshe lech leshalom.
וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וַיָּשָׁב אֶל-יֶתֶר חֹתְנוֹ, וַיֹּאמֶר לוֹ אֵלְכָה נָּא וְאָשׁוּבָה אֶל-אַחַי אֲשֶׁר-בְּמִצְרַיִם, וְאֶרְאֶה, הַעוֹדָם חַיִּים; וַיֹּאמֶר יִתְרוֹ לְמֹשֶׁה, לֵךְ לְשָׁלוֹם.
4:19
While Moses was still in Midian, God said to him, ‘Go return to Egypt. All the men who seek your life have died.’
While Moses was still in Midian, God said to him, ‘Go return to Egypt. All the men who seek your life have died.’
Vayomer Adonay el-Moshe beMidyan lech shuv Mitsrayim ki-metu kol-ha’anashim hamevakshim et-nafshecha.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה בְּמִדְיָן, לֵךְ שֻׁב מִצְרָיִם: כִּי-מֵתוּ, כָּל-הָאֲנָשִׁים, הַמְבַקְשִׁים, אֶת-נַפְשֶׁךָ.
4:20
Moses took his wife and sons and, putting them on a donkey, set out to return to Egypt. He also took the divine staff in his hand.
Moses took his wife and sons and, putting them on a donkey, set out to return to Egypt. He also took the divine staff in his hand.
Vayikach Moshe et-ishto ve’et-banav vayarkivem al-hachamor vayashov artsah Mitsrayim vayikach Moshe et-mateh ha’Elohim beyado.
וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת-אִשְׁתּוֹ וְאֶת-בָּנָיו, וַיַּרְכִּבֵם עַל-הַחֲמֹר, וַיָּשָׁב, אַרְצָה מִצְרָיִם; וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת-מַטֵּה הָאֱלֹהִים, בְּיָדוֹ.
4:21
God said to Moses, ‘On your way back to Egypt, keep in mind all the wondrous powers that I have placed in your hand. You will use them before Pharaoh. But I will make him obstinate, and he will not allow the people to leave.
God said to Moses, ‘On your way back to Egypt, keep in mind all the wondrous powers that I have placed in your hand. You will use them before Pharaoh. But I will make him obstinate, and he will not allow the people to leave.
Vayomer Adonay el-Moshe belechtecha lashuv Mitsraymah re’eh kol-hamoftim asher-samti veyadecha va’asitam lifney Far’oh va’ani achazek et-libo velo yeshalach et-ha’am.
וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה, בְּלֶכְתְּךָ לָשׁוּב מִצְרַיְמָה, רְאֵה כָּל-הַמֹּפְתִים אֲשֶׁר-שַׂמְתִּי בְיָדֶךָ וַעֲשִׂיתָם לִפְנֵי פַרְעֹה; וַאֲנִי אֲחַזֵּק אֶת-לִבּוֹ, וְלֹא יְשַׁלַּח אֶת-הָעָם.
4:22
You must say to Pharaoh, ‘This is what God says: Israel is My son, My firstborn.
You must say to Pharaoh, ‘This is what God says: Israel is My son, My firstborn.
Ve’amarta el-Par’oh koh amar Adonay beni vechori Yisra’el.
וְאָמַרְתָּ, אֶל-פַּרְעֹה: כֹּה אָמַר יְהוָה, בְּנִי בְכֹרִי יִשְׂרָאֵל.
4:23
I have told you to let My son go and serve Me. If you refuse to let him leave, I will [ultimately] kill your own first-born son.’ ‘
I have told you to let My son go and serve Me. If you refuse to let him leave, I will [ultimately] kill your own first-born son.’ ‘
Va’omar eleycha shalach et-beni veya’avdeni vatema’en leshalcho hineh anochi horeg et-bincha bechorecha.
וָאֹמַר אֵלֶיךָ, שַׁלַּח אֶת-בְּנִי וְיַעַבְדֵנִי, וַתְּמָאֵן, לְשַׁלְּחוֹ–הִנֵּה אָנֹכִי הֹרֵג, אֶת-בִּנְךָ בְּכֹרֶךָ.
4:24
When they were in the place where they spent the night along the way, God confronted Moses and wanted to kill him.
When they were in the place where they spent the night along the way, God confronted Moses and wanted to kill him.
Vayehi vaderech bamalon vayifgeshehu Adonay vayevakesh hamito.
וַיְהִי בַדֶּרֶךְ, בַּמָּלוֹן; וַיִּפְגְּשֵׁהוּ יְהוָה, וַיְבַקֵּשׁ הֲמִיתוֹ.
4:25
Tzipporah took a stone knife and cut off her son’s foreskin, throwing it down at [Moses’] feet. ‘As far as I am concerned, you’re married to blood, she said [to the child].
Tzipporah took a stone knife and cut off her son’s foreskin, throwing it down at [Moses’] feet. ‘As far as I am concerned, you’re married to blood, she said [to the child].
Vatikach Tsiporah tsor vatichrot et-orlat benah vataga leraglav vatomer ki chatan-damim atah-li.
וַתִּקַּח צִפֹּרָה צֹר, וַתִּכְרֹת אֶת-עָרְלַת בְּנָהּ, וַתַּגַּע, לְרַגְלָיו; וַתֹּאמֶר, כִּי חֲתַן-דָּמִים אַתָּה לִי.
4:26
[God] then spared [Moses]. ‘[You were] married to blood because of circumcision,’ she said.
[God] then spared [Moses]. ‘[You were] married to blood because of circumcision,’ she said.
Vayiref mimenu az amerah chatan damim lamulot.
וַיִּרֶף, מִמֶּנּוּ; אָז, אָמְרָה, חֲתַן דָּמִים, לַמּוּלֹת.
4:27
God said to Aaron, ‘Go meet Moses in the desert.’ [Aaron] went, and when he met [Moses] near God’s Mountain, he kissed him.
God said to Aaron, ‘Go meet Moses in the desert.’ [Aaron] went, and when he met [Moses] near God’s Mountain, he kissed him.
Vayomer Adonay el-Aharon lech likrat Moshe hamidbarah vayelech vayifgeshehu behar ha’Elohim vayishak-lo.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-אַהֲרֹן, לֵךְ לִקְרַאת מֹשֶׁה הַמִּדְבָּרָה; וַיֵּלֶךְ, וַיִּפְגְּשֵׁהוּ בְּהַר הָאֱלֹהִים–וַיִּשַּׁק-לוֹ.
4:28
Moses described to Aaron everything that God had told him about his mission, as well as the miraculous proofs that He had instructed him to display.
Moses described to Aaron everything that God had told him about his mission, as well as the miraculous proofs that He had instructed him to display.
Vayaged Moshe le-Aharon et kol-divrey Adonay asher shelacho ve’et-kol ha’otot asher tsivahu.
וַיַּגֵּד מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן, אֵת כָּל-דִּבְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ, וְאֵת כָּל-הָאֹתֹת, אֲשֶׁר צִוָּהוּ.
4:29
Moses and Aaron went [to Egypt], and they gathered all the elders of Israel.
Moses and Aaron went [to Egypt], and they gathered all the elders of Israel.
Vayelech Moshe ve’Aharon vaya’asfu et-kol-zikney beney Yisra’el.
וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה, וְאַהֲרֹן; וַיַּאַסְפוּ, אֶת-כָּל-זִקְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
4:30
Aaron related all the words that God had told Moses, and he demonstrated the miraculous proofs before the people.
Aaron related all the words that God had told Moses, and he demonstrated the miraculous proofs before the people.
Vayedaber Aharon et kol-hadvarim asher-diber Adonay el-Moshe vaya’as ha’otot le’eyney ha’am
וַיְדַבֵּר אַהֲרֹן–אֵת כָּל-הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר-דִּבֶּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה; וַיַּעַשׂ הָאֹתֹת, לְעֵינֵי הָעָם.
4:31
The people believed. They accepted the message that God had granted special providence to the Israelites, and that He had seen their misery. They bowed their heads and prostrated themselves.
The people believed. They accepted the message that God had granted special providence to the Israelites, and that He had seen their misery. They bowed their heads and prostrated themselves.
Vaya’amen ha’am vayishme’u ki-fakad Adonay et-beney Yisra’el vechi ra’ah et onyam vayikdu vayishtachavu.
וַיַּאֲמֵן, הָעָם; וַיִּשְׁמְעוּ כִּי-פָקַד יְהוָה אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְכִי רָאָה אֶת-עָנְיָם, וַיִּקְּדוּ, וַיִּשְׁתַּחֲווּ.